Ohayo Jepang
Powered by

Share this page

Worklife

Jangan Salah Pilih Kata! Ini Risiko Gunakan Layanan Terjemahan

Kompas.com - 13/03/2025, 11:28 WIB

Layanan terjemahan menyarankan “汚名” (omei), yang tampak masuk akal.

Kanji “汚” berarti “kotor”, dan “名” berarti “nama”, sehingga saya mengira kata ini berarti reputasi buruk.

Dengan percaya diri, saya menggunakannya dalam percakapan.

Awalnya, tidak ada yang mengomentari. Mereka mengangguk dan tampaknya memahami maksud saya.

Namun, dalam diskusi lain, seseorang mengatakan bahwa “汚名” bukan kata yang baik untuk digunakan dalam bahasa Jepang.

Mereka tidak bisa menjelaskan sepenuhnya, tetapi kata itu memiliki nuansa sangat negatif.

Kesadaran ini mengejutkan saya yang terlalu percaya pada layanan terjemahan tanpa mengecek ulang maknanya.

Saya jadi penasaran, lalu mencari lebih lanjut dan menemukan bahwa “汚名” berarti “aib” atau “kehinaan” dalam bahasa Jepang.

Kata ini jauh lebih berat dari yang saya maksudkan, terutama dalam konteks budaya Jepang.

Secara alami, saya ingin tahu kata yang lebih tepat.

Halaman:
Editor : YUHARRANI AISYAH

Komentar

Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE
Laporkan Komentar
Terima kasih. Kami sudah menerima laporan Anda. Kami akan menghapus komentar yang bertentangan dengan Panduan Komunitas dan UU ITE.
 
Pilihan Untukmu
Close Ads

Copyright 2008 - 2024 PT. Kompas Cyber Media (Kompas Gramedia Digital Group). All Rights Reserved.