Layanan terjemahan menyarankan “汚名” (omei), yang tampak masuk akal.
Kanji “汚” berarti “kotor”, dan “名” berarti “nama”, sehingga saya mengira kata ini berarti reputasi buruk.
Dengan percaya diri, saya menggunakannya dalam percakapan.
Awalnya, tidak ada yang mengomentari. Mereka mengangguk dan tampaknya memahami maksud saya.
Namun, dalam diskusi lain, seseorang mengatakan bahwa “汚名” bukan kata yang baik untuk digunakan dalam bahasa Jepang.
Mereka tidak bisa menjelaskan sepenuhnya, tetapi kata itu memiliki nuansa sangat negatif.
Kesadaran ini mengejutkan saya yang terlalu percaya pada layanan terjemahan tanpa mengecek ulang maknanya.
Saya jadi penasaran, lalu mencari lebih lanjut dan menemukan bahwa “汚名” berarti “aib” atau “kehinaan” dalam bahasa Jepang.
Kata ini jauh lebih berat dari yang saya maksudkan, terutama dalam konteks budaya Jepang.
Secara alami, saya ingin tahu kata yang lebih tepat.